甚至分不清哪個(gè)是姓,哪個(gè)是名!
如果客人叫做Tom Cruise或者Taylor Swift,這難不倒我們做外貿(mào)的,“Dear Tom”或者“Ms Swift”請(qǐng)隨意。
但如果客人叫做Thandavakrishnan Pindigur Jayaraman(印度人),或者叫Charles De GAULLE(法國(guó)人),這可怎么稱呼?印度人的名字是名在前,姓在后,姓名有兩節(jié)、三節(jié)、四節(jié)、五節(jié)不等,通常第一節(jié)是本人名,最后一節(jié)是姓,中間各節(jié)情況就比較復(fù)雜,其中有本人名,也有父名。除熟悉的親友外,別人往往難以斷定哪幾節(jié)是本人名,哪幾節(jié)是父名。
有些印度人的名字太長(zhǎng),也可以用首字母縮寫來稱呼,比如“AKM”代稱“Abul Kashem Mohammed”。有時(shí)候,通過印度人的姓氏可以判斷出他的社會(huì)地位,這是因?yàn)橛《鹊姆N姓制度影響至深,歷史傳統(tǒng)上長(zhǎng)期處于等級(jí)森嚴(yán)的狀態(tài)。婆羅門常用姓氏:夏爾瑪(Sharma)、提維迪(Trivedi)、威亞斯(Vyas)、潘迪特(Pandit)等;
剎帝利常用姓氏:塔卡爾(Thakker)、拉吉普特(Rajput)、辛格(Singh)、塔闊爾(Thakor)、沃爾瑪(Verma)等;
吠舍常用姓氏:古普塔(Gupta)、默迪(Modi-印度現(xiàn)任總理的姓氏)、色斯(Seth)、甘地(Gandhi-印度圣雄的姓氏)、沙(Shah)、嘎加爾(Ghaggar)、高爾(Goal)等;
首陀羅常用姓氏:安貝達(dá)爾(Ambedkar)、蘇蘭基(Solanki)、恰馬爾(Chamar)、納伊(Nayi)、洛哈(Lohar)等。
而名字中有“Singh”的印度人,多半是勤勞致富的錫克族,因?yàn)殄a克人習(xí)慣給男性的名字加一個(gè)“Singh”(獅子);姓“Khan”的,則多是印度的穆斯林。
這些知識(shí)也有助于你判斷客戶的宗教信仰。
如果你想查查印度客人的姓的來歷,也很簡(jiǎn)單,用維基查就行。不過強(qiáng)調(diào)一下,并不是看到是高種姓的姓氏,這個(gè)客人就一定有錢有實(shí)力!目前印度有很多婆羅門就很窮困潦倒,因?yàn)椴豢侠旅孀尤プ觥跋碌热恕钡墓ぷ鳎谑敲刻煊问趾瞄e荒廢度日呢!
阿拉伯人的姓名順序通常是:本人名字+父親名字+祖父名字+家族、部落、出生地、職業(yè)等等。通常大概使用的是“本人名+父親名+爺爺名”這三個(gè)的組合,一般你可以通過姓名組合觀察到他們之間的親屬關(guān)系。
舉個(gè)例子,“Osama bin Muhammad bin Awad bin Laden”,他本人的名字是Osama,“bin”是表示他是誰(shuí)(Muhammad)的兒子,所以還可以看出他爺爺叫“Awad”,曾祖父叫“Laden”。正式場(chǎng)合稱呼阿拉伯人,可以稱全名,太長(zhǎng)的話就稱呼最后一個(gè)詞,那是他們的姓。(但又有種說法是阿拉伯人沒有姓)比如巴勒斯坦前領(lǐng)袖阿拉法特(全名Mohammed Abed Ar'ouf Arafat)。如果中東客人給你的名片上在姓名前還印著“Dr.”(博士、醫(yī)生縮寫)或者“Eng.”(工程師縮寫),那你就稱呼他“Dr.”“Eng.”好了,他們非常在意頭銜帶給他們的體面。另外如果有“Md.”,那就不是什么頭銜的縮寫了,而是“默罕默德”(Mohammad)的縮寫。在文章一開始提到的“Charles De GAULLE”,其實(shí)是著名的法國(guó)前總統(tǒng)戴高樂,他的全名是“Charles André Joseph Pierre Marie de Gaulle”。
法國(guó)人姓名中的“de”“l(fā)e”,其實(shí)是要跟著姓氏的,稱呼時(shí)不能僅僅是“Mr. Gaulle”,而必須是“Mr. De Gaulle”,再比如,“La Fontaine”也是一個(gè)完整的姓氏。有時(shí)候這個(gè)“de”的連詞表示了他貴族的身份,后面跟著他的封地,有些貴族姓名里甚至有兩個(gè)“de”,一個(gè)后面跟著封地,一個(gè)后面跟著父輩的名字。類似于法國(guó)“de”“l(fā)e”的,在德國(guó)是“von”,荷蘭是“van”,意大利是“da”。比如達(dá)芬奇的名字“Leonardo da Vinci”,意思是“Vinci”(芬奇)這個(gè)地方的“Leonardo”(里奧納多),其實(shí)人家叫里奧納多,只是太出名之后帶火了芬奇。概括一下,大家只要記住,歐洲人名字里頭如果有上述這樣的冠詞、介詞、連詞,不要跟姓氏分開就行了,是不是貴族出身就不要太在意了。日本人的名字其實(shí)跟中國(guó)人差不多,姓在前,名在后,漢字咱都看得懂。不過這里要特別另外說明一點(diǎn):
當(dāng)日本人的名字以漢字出現(xiàn)時(shí),比如“羽生結(jié)弦”,“羽生”是姓,“結(jié)弦”是名,這個(gè)習(xí)慣是沿襲中華傳統(tǒng),大家都不會(huì)陌生。但如果是以羅馬字母出現(xiàn)時(shí),則“Yuzuru Hanyu”,“Yuzuru”是“結(jié)弦”,名前置;“Hanyu”則是“羽生”,姓后置。這是為了迎合西方習(xí)慣,大家在碰到日本人使用羅馬字母名時(shí),也可以做一個(gè)判斷。與我國(guó)一樣姓在前名在后的國(guó)家還有韓國(guó)、越南等。最后再提醒一個(gè)常見錯(cuò)誤,如果客人名字叫做“Tom Cruise”,一般不會(huì)稱呼他為“Mr. Tom”,而應(yīng)該是“Mr. Cruise”。就好比張三,你不會(huì)喊他三先生,而應(yīng)該是張先生。如果你想親切一點(diǎn),可以稱呼他“Dear Tom”,但如果關(guān)系不夠親密,或者他明顯是一位年紀(jì)較大、層級(jí)較高的人,不適合你親親熱熱拉關(guān)系的,那么最好還是老老實(shí)實(shí)喊人家“Mr. Cruise”,要么是“Dear Mr. Cruise”。比較注重禮儀的歐洲人尤其如此,如果他說:“You can call me Tom.”你再直呼他“Tom”吧,相比之下,美國(guó)人就沒這么多規(guī)矩,大家可視具體情況而定。